Музиканти просять президента захистити український дубляж
Українські музиканти, а також актори і письменники, опридлюднили відкрите звернення до Президента України Віктора Януковича із закликом не допустити знищення українського дубляжу. Автори листа зазначають, що український дубляж став справжнім інтелектуальним досягненням, а крім того є школою для молодих акторів і істотним джерелом додаткового заробітку. Зокрема, в листі наголошується, що сьогодні "проводяться абсурдні дії щодо скасування дубляжу, розпочата масова кампанія по його дискредитації, наводяться абсолютно надумані факти про нібито зменшення кількості глядачів і закриття кінотеатрів". Автори звернення наводять дані, згідно з якими після рішення Конституційного Суду про обов'язковість перекладу іноземних фільмів на українську мову в кінотеатрах спостерігалося постійне зростання кількості глядачів. Так, у 2009 році кількість глядачів у порівнянні з попереднім роком зросла на 15%, а з початку цього року – на 19%.
Під зверненням до Віктора Януковича підписалися лідер гурту Тартак Сашко Положинський, співачка та письменниця Ірена Карпа, лідер групи Мандри Сергій Фоменко, учасники гурту Крихітка, Гайдамаки (на фото) , Mad Heads XL, письменник Анатолій Дністровий актор Богдан Бенюк, драматург Богдан Жолдак, акторка Наталія Сумська, режисер Кость Лінартович та інші.
Всё бы хорошо, но не умеют наши украинские дубляжисты передать эмоциональные интонации оригинальных диалогов. Доходит до абсурда, когда 40-х актёров озвучиают голосами, которые тянут на 25 лет. Искажается восприятие фильма в целом. Русский дубляж в этом отношении намного лучше, чувствуется более профессиональный творческий подход. Так что пока у нас не научились схватывать суть фильма-оригинала и максимально передавать её, не понимаю почему нужно платить и притом иногда немало (за 3D например) за плохое качество перевода и упражнения молодых артистов в дубляже.
Ещё мне думалось, что инди-группа Крихiтка, давним почитателем которой являюсь, умнее, чем остальные перечисленные в списке с ними. И дело совсем не в руссификации или украинизации, а в обычном здравом смысле, а не амбициях политиков, который как правило поддерживается прогрессивными музыкантами. И с точки зрения этого смысла русский дубляж с украинскими титрами наилучший вариант, пока молодые украинские дубляжные киноталанты не научатся делать свою работу профессионально.
який ви брєд пишете.
даби не було ваших русскіх пантов – послухайте хоч один переклад "Кураж-Бамбєй", в порівнянні з ЦИМ непрофесійним російським перекладом всі інші маде ін раша, включаючи гобліна курять нервово в коридорі. а я з задоволенням дивитимуся фільми, переведені нашими акторами і співаками.
Ха ха. И сколько украинских слов в фразе "даби не було ваших русскіх пантов"? Чет Ваш литературный украинский того... Понятно, что Вам и так как есть в кино сойдёт. А причём тут Гоблин? Разве фильмы с его переводом идут в кинопрокате? Или Вы предпочитаете смотреть фильмы дома, а рассуждать о том, как они должны идти в кинотеатрах.
Для тих хто біжить перед бронепотягом: Іро́нія (грец. είρωνεία — лукавство, глузування, прихований глум) — художній троп, який виражає глузливо-критичне ставлення митця до предмета зображення. У контексті використаний суржик, жоб висміяти і комічно зобразити доцільність російскої мови у вищезгаданих перекладах. Навчилися б вже розмовляти хоч би російською. А то вона у вас якась "того" чи "чет", ну ви розумієте? Великі росіяни)
Ідуть, крім пародій на переклади пан Гоблім робить і оригінали, відвідайте його сайт.
Звісно, що я дивлюся фільми у кіно. І мені стовідсотково краще було чути "Аватара" в нормальному вітчизняному дубляжі.
Погоджуюся з тобою.
http://www.youtube.com/watch?v=W7P2_6GlSFE&feature=PlayList&p=A64CAD40BF37D634&playnext_from=PL
дуже вже в тему, для вас :)
Якщо ви так впевнені, що російський дубляж кращий за український, наведіть приклади погано українського (за вашими словами) та такого супер крутого російського перекладу.
о как четко и качественно например перевидена Матрица все части очень проФФесионально, просто лукавите брака очень много в русском переводе выделяется тока с общей лабуды Гоблин :))) В кинотеатрах давно уже качественный перевод даже не сразу замечаю на каком языке перевод .. в чем могу согласится что жопь в рекламе и в зомбоящику
тільки українська або мова оригіналу =)